Языкового барьера больше нет – переводите сообщения прямо в чате

Сотни миллионов людей пользуются Viber по всему миру. Вы можете общаться с друзьями из любой страны или подписаться на сообщество практически на любом языке. Но возникает очевидная проблема – как понять собеседника, если он пишет на иностранном языке?
Раньше, когда вы получали сообщение на непонятном языке, вам приходилось копировать его, открывать приложение или сайт для перевода, вставлять туда текст сообщения, читать перевод, а затем возвращаться в чат, чтобы ответить. Пока вы выполняли все эти неудобные действия, обсуждение в чате уходило вперёд, и вы часто не успевали высказаться.

Мгновенный перевод сообщений
Мы стремимся сделать общение (на любом языке) удобнее и проще, поэтому с удовольствием дарим вам возможность переводить сообщения прямо в чате Viber!
Начиная с сегодняшнего дня, вы можете перевести любое сообщение, полученное в чате Viber, на ваш родной язык. Вы также можете выбрать для перевода любой другой язык. Просто нажмите и удерживайте сообщение, выберите “Перевести”, и текст на выбранном языке немедленно появится под оригинальным сообщением.
Теперь вы можете общаться в любом чате на любом языке в реальном времени.
Сообщения будут автоматически переводиться на выбранный вами язык в Viber. Если вы хотите, чтобы сообщение отображалось на другом языке, вы легко сможете изменить язык в настройках. Для этого, нажмите и удерживайте сообщение, нажмите “Язык”, выберите нужный и нажмите “Готово”. Вы можете менять язык перевода в чате, или установить язык по умолчанию в настройках приложения.
Откройте для себя новые сообщества
Давайте представим, что вы живёте в Японии и болеете за ФК Барселона. Вы хотите подписаться на официальное сообщество фанатов любимого клуба и читать обсуждения на вашем родном языке. Теперь у вас есть такая возможность. Присоединяйтесь к сообществу или подписывайтесь на паблик чат, нажмите на сообщение для перевода – и вот вы уже участвуете в беседе.
Услуги перевода для Viber предоставляет Google Переводчик.
Новая функция уже доступна для пользователей актуальной версии Viber на Android и скоро появится на iPhone.
Языкового барьера больше нет.
Как переводится Viber на русский язык

Viber перевод интересует пользователей, которые переписываются с помощью мессенджера. Наименование появилось спонтанно, несмотря на то, что разработчики долго раздумывали над названием программы. Разберемся, как переводится Viber и как правильно произносить наименование на русском языке.

Как появилось название
Слово, которое обозначает название мессенджера, придумывалось долго и дотошно. Разработчики рассматривали множество вариантов, которые отметались по разным причинам.
Итоговое название программы появилось случайно, однажды в кабинет к разработчикам зашел один из сотрудников и упомянул о доменном имени viber.com, которое не используется долгое время и уже не нужно. Слово Viber заинтересовало создателей программы, так оно и закрепилось за мессенджером.
Название программы Вайбер запало в душу всем разработчикам, мессенджер не изменил наименование и сейчас. Найти официальный сайт можно по доменному имени viber.com.

Кто придумал Вайбер
Над созданием мессенджера работала целая команда, однако идея о разработке приложения принадлежит двум людям: Тальмону Марко и Игорю Магазиннику. Белорус Игорь Магазинник – программист, который родился в 1975 году. Марк Тальмон проживал в Израиле и также занимался компьютерными приложениями.
Цель была простая – создать мессенджер, который конкурировал бы со Skype. Вибер впервые появился на устройствах от Apple, затем захватил рынок остальных мобильных устройств и компьютеров.
Сейчас приложение работает на большинстве устройств. Скачать его можно бесплатно. Поддерживается версия на русском языке.

Важно. Вайбер был создан совместными силами Белоруссии и Израиля. Сейчас приложение принадлежит Японской компании Rakuten.
Как переводится Viber на русский
Viber перевода не существует. Это имя собственное, которое не имеет особого смысла и не переводится на русский или английский язык.
Если ввести наименование в переводчик, он ничем не поможет. Наименование приложения не переводится, оно не имеет скрытого смысла или секретного послания.

Внимание. Перевести название приложения Вайбер на русский язык нельзя. С этой задачей не справляется даже переводчик Гугл.
Как произносить название мессенджера правильно
Как переводится Вайбер на русский или на английский язык? Название программы никак не переводится и является именем собственным. Разберемся, какие варианты произношения существуют и как выговаривать Viber.
Какие варианты произношения Viber можно встретить:
Правильным произношением является «Вайбер», однако это зависит от страны проживания. В России зачастую говорят «Вайбер», реже – «Вибер». Если посмотреть транскрипцию, правильным наименованием является «Вайбэ». Выглядит это так – [vaibə].
Обратите внимание. Правильное произношение зависит от страны проживания и тонкостей языка. В России принято говорить Вайбер, однако и Вибер не будет являться ошибкой. Если руководствоваться точной транслитерацией слова Viber, верное наименование – Вайбэ.
Что такое Rakuten
Слово Rakuten появляется в приложении и на официальном сайте мессенджера. Это наименование компании, которая приобрела приложение в 2014 году. В новостных лентах говорилось о сумме в 900 миллионов долларов.

Новые владельцы не стали делать приложение платным, они занимаются его доработкой, включают новые опции и удобные функции. Пользоваться основными опциями можно бесплатно, для подключения городского номера, звонков на стационарные телефоны придется заплатить.
Как переводится Viber на русский язык? Перевода нет, в названии нет скрытого смысла или послания для пользователей. На момент 2020 года Вайбер знают во всем мире, достаточно произнести наименование программы и каждый поймет, о чем идет речь.
Что такое умами: тайна пятого вкуса

Мы легко определяем вкус еды. Обычно, чтобы его описать, мы используем четыре базовых вкуса — сладкий, кислый, соленый и горький и описание ароматов — их могут быть тысячи.
Разница между вкусом и ароматом в механизме восприятия. Вкус мы ощущаем с помощью рецепторов языка, а аромат — обонятельной системой в полости носа, когда вдыхаем, «нюхаем» (ортоназально) или пережевываем пищу (ретроназально).
Почувствовать и описать один из четырех базовых вкусов просто. Но как вы опишете вкус помидоров или копченого мяса? Или дело только в особенном аромате? Нет. Существует пятый вкус, который открыли в прошлом столетии, — умами.
Разбираемся, что такое умами и какой он на вкус. Также свой комментарий дал Дмитрий Корюкин, руководитель Академии Бариста и сертифицированный тренер SCA.
Что такое умами и кто его открыл
В переводе с японского языка «умами» означает «восхитительный вкус» или «приятный пикантный вкус».
Умами всегда присутствовал в пище наравне с кислым, горьким, сладким и соленым. Однако выделили его только в 1908 году. Это сделал химик Токийского университета Кикунаэ Икеда. Он обнаружил глутамат — аминокислоту, которая присутствует в некоторых блюдах и придает им особый вкус. Икеда научился выделять глутамат и запатентовал глутамат натрия — известный усилитель вкуса.
Также вкус умами дают рибонуклеотиды, которые встречаются во многих видах пищи. Рибонуклеотид натрия тоже является пищевой добавкой для усиления вкуса.
Умами имеет мягкий «белковый», мясной, приятный вкус и долгое послевкусие. Он вызывает обильное слюноотделение.

Формула глутаминовой кислоты © Wikipedia.org
Глутаминовая кислота, которая содержится в разной пище, придает ей невыраженный вкус умами. Но соли из глутаминовой кислоты — глутаматы — дают более выраженный вкус умами. Чтобы почувствовать этот вкус, нужно их высвободить. Это делают с помощью термической обработки.
Например, сырое мясо не дает вкуса умами, а если сварить — он появится. Также глутаматы высвобождает ферментация — соевый соус, сыр, вяленое мясо обладают вкусом умами. Среди овощей большое количество глутамата содержат грибы, зеленый горошек, кукуруза и помидоры.
Почему умами такой приятный

При взгляде на картинку захотелось есть? Всему виной умами! © unsplash.com
Почему хот-дог с кетчупом и горчицей, чипсы или паста болоньезе так нравятся многим? Потому что пикантность блюда возрастает, когда разные ингредиенты соединяются со вкусом умами.
Эволюционно люди избегают продукты с горьким вкусом, чтобы не отравиться. А сладкий вкус любят, потому что получают от такой пищи калории и в результате энергию.
Для склонности к умами тоже есть объяснение. Люди врожденно предпочитают какие-то виды пищи только в приготовленном или выдержанном виде — это основной способ не отравиться. Организм защищает нас от побочных неприятных эффектов, чтобы мы не ели некоторую пищу необработанной. Поэтому мы готовим мясо и рыбу, а не едим их сырыми.
Можно ли почувствовать умами в кофе

Дмитрий Корюкин рассказал о вкусе умами в кофе. © Д. Корюкин
Умами редко встречается во вкусе кофе. В большей степени ноты умами характерны для кенийских сортов. Закономерностей в способе обработки или обжарке, при которых в кофе появляется этот вкус, нет.
Дмитрий Корюкин рассказал, где он находил умами, и в каких случаях он может быть во вкусе кофе.
«Предполагаю, что на это влияет терруар и современные способы обработки, связанные с ферментацией. Во время ферментации больше всего развивается уксусная кислота. За счет этого вкус экспериментального кофе может эволюционировать от приятного до яркого вкуса уксуса. Но в какой-то момент его можно назвать вкусом умами.
Вкус умами можно встретить в некоторых кенийских и колумбийских сортах. Около 5 лет назад у меня был термин для описания вкуса некоторых видов кофе, чаще всего кенийских, — «томатная подлива». Мясной соус с томатами. Это как раз был вкус умами.
Вкус умами можно разложить на 3 основных дескриптора: соевый соус, томаты и шампиньоны. По аромату он напоминает мясной бульон.
Если хотите понять, какой на вкус умами, — купите глутамат натрия и растворите небольшое его количество в теплой воде. Глутамат натрия — это пищевая добавка, которая продается в продуктовом магазине.
Умами считается негативным дескриптором, если его много во вкусе. То же самое с горьким вкусом. Горечь всегда есть в кофе, и когда ее немного — она делает напиток сбалансированным. Но если этот вкус притягивает к себе внимание, то он портит кофе».
Как найти умами во вкусе кофе?

Чтобы вам было проще запомнить вкус умами, ассоциируйте его со вкусом томатов. © unsplash.com
Умами открыли только в прошлом столетии. В Q-грейдинге до сих пор опираются только на 4 базовых вкуса. Умами крайне редко встречается в кофе и считается негативным дескриптором, если преобладает во вкусе.
Если вы хотите узнать, что такое умами, — разведите глутамат натрия в воде и попробуйте. А для ассоциации вспоминайте вкус шампиньонов, соевого соуса или томатов.

Вам может быть интересно:
Как классифицируют кофе по размеру в разных странах: что значит screen, AA, Supremo
07 июн 2021 · 5 мин. на чтение
Nitro – служба профессионального перевода онлайн

Nitro отлично подходит для случаев, когда нужно получить качественный перевод действительно быстро (например, в течение 2-х часов), а объем текста — относительно короткий. Все переводы в Nitro выполняются профессиональными лингвистами, носителями языка.
Получайте готовый локализованный контент уже через считанные часы при помощи Nitro в 4 простых шага:
- Вставьте ваш текст или прикрепите файл
- Выберите языки для перевода, и вы сразу увидите стоимость заказа
- Оставьте комментарии переводчику / добавьте скриншот, если нужно
- Пополните счет и отправьте ваш текст или файл на перевод!
Поддерживаемые форматы файлов
При отправке заказа в Nitro вы можете загружать файлы или добавлять сторонние ссылки в свои веб-документы для перевода.
Файлы HTML, JSON и .strings (iOS) можно переводить как через API Nitro, так и через основной интерфейс.
Скоро можно будет обработать большее количество форматов, так что давайте будем на связи!
Как мы обеспечиваем качество перевода?
Только профессиональные лингвисты
Все переводчики, которые претендуют на работу с проектами Nitro и/или Alconost, должны сдать наши экзамены. Только 2,5% претендентов успешно проходят тестирование и могут работать с переводами Nitro или Alconost.
Использование глоссариев и памяти переводов
С Nitro вы можете создавать свой собственный глоссарий и память переводов, чтобы дать возможность переводчикам более точно переводить соответствующие термины и глубже понять специфику вашего проекта.
Комментарии и отзывы
Nitro позволяет вам оставлять комментарии и прикреплять изображения и/или снимки экрана интерфейса для переводчика в рамках конкретного заказа. После того как ваш заказ будет назначен переводчику, вы можете оставлять дополнительные комментарии и общаться с переводчиком напрямую.
Непрерывный контроль качества
Мы постоянно следим за качеством работы наших переводчиков, анализируя отзывы клиентов через нашу систему контроля. Лишь те переводчики, которые демонстрируют стабильно высокий уровень качества переводов, допускаются к работе в Nitro.
Кому подходит наш сервис быстрых переводов?
У наших переводчиков есть специализация в различных областях. Ниже представлены отрасли и типы контента, которые пользуются в Nitro наибольшей популярностью:
Сферы применения
Софт, игры и приложения
Бизнес и продажи
Туризм и путешествия
Типы контента
Обновления приложений и софта
Лендинги и реклама
Контент для сайта
Статьи и пресс-релизы
Выберите свой наиболее удобный способ получения профессионального перевода
Nitro: быстрый и качественный перевод
Nitro отлично вам подойдет, если требуется перевод либо вычитка онлайн с готовностью в течение нескольких часов, особенно если вы предпочитаете оформлять подобные заказы без посредников.
- Только профессиональные лингвисты — носители языка
- Оформление заказа без посредников
- Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
- Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Nitro API: ускорьте обновления переводов
Автоматизируйте весь процесс локализации контента и получите переводы с отправкой прямо в вашу CMS через Nitro API.
- Только профессиональные лингвисты — носители языка
- Быстрый срок исполнения (2-24 часа)
- Автоматическая доставка перевода в проект
- Без ежемесячных сборов — платите по мере пользования
Локализация: полный цикл работы
Мы рекомендуем выбирать этот вариант в случае, если у вас уже имеется или запланирован крупный проект с высокой частотой выпуска обновлений.
- Только профессиональные лингвисты — носители языка
- «Облачный» процесс локализации
- Выделенный проектный менеджер
- Кастомизированные интеграции по запросу
Языки и стоимость перевода
Мы переводим на 70+ языков. Стоимость перевода рассчитывается по количеству знаков в тексте оригинала. Минимальной суммы заказа нет.
Почему стоит выбрать именно Nitro?
Nitro — сервис профессиональных онлайн-переводов компании Alconost. Alconost занимается локализацией и переводом на иностранные языки с 2004 года.
Профессиональные переводчики со знанием вашей ниши
Быстрый перевод в течение 2-24 часов
Интуитивный интерфейс и поддержка в онлайн-чате
Простая автоматизация переводов с Nitro API
Глоссарии для согласованности перевода
Отзывы клиентов
Я высоко оцениваю быстрое выполнение переводов на платформе Nitro. Мой журнал выигрывает в результате выхода в точно намеченные сроки. Спасибо вам за помощь!
African Online Publishing
Иоланде Грант, главный редактор
Раньше мы заказывали переводы у фрилансеров через краудсорсинговую платформу, но процесс был затянутый и неудобный. А в Nitro нам легко переводить тексты к играм на десяток языков сразу: копируем текст, отмечаем нужные языки, и в течение 24 часов переводы готовы!
Экин Усуми, менеджер по связям с общественностью
Для меня важно, что в Nitro переводят только носители языка. Такой перевод звучит более аутентично, а значит, вызывает больше доверия. Это критично для перевода текстов на наших сайтах и торговых площадках Ebay и Amazon.
Андрей Бычковский, генеральный директор
Очень удобно переводить небольшие тексты на много языков сразу. Вместо беготни и поисков переводчиков скопировал-вставил текст, и через полчаса получаешь письмо, что его уже перевели на 3 языка. Практически идеальный self-service.
Алексей Дмитриев, генеральный директор
Пробовали работать с переводчиками-фрилансерами, но это было долго и неудобно. Мы полностью перешли на Nitro, потому что переводы готовы быстро — от 2 часов, а все вопросы по нюансам наших игр удобно решать через менеджера в чате.
Лидия Мусакаева, ASO-специалист
Nitro очень помогает нам в вопросах локализации. Заказы выполняются быстро, поддержка отличная, результаты получаются высокого качества. Это ключевая составляющая нашей работы.
Кристиан Вулфорд, продюсер
С Nitro связан один позитив. Ваш сервис нас очень выручает! Перевод на 32 языка зачастую бывает готов в течение рабочего дня, и мы можем быстро добавить опцию в приложение без релиза. Также очень удобно, что можно отправлять на перевод даже 1 слово.
Александр Лозицкий, генеральный директор и соучредитель
Nitro — наш любимый сервис, когда надо быстро перевести различные интерфейсы на несколько языков одновременно. В этом сервисе есть удобная функция: вы можете предоставить переводчику комментарии и скриншоты, что очень важно для точности перевода.
Сергей Дергачев, редактор
Nitro представляет собой великолепный сервис для выполнения моих задач по локализации. Точность переводов и скорость, с которой я их получаю, обеспечивают прекрасную поддержку моей повседневной работе. Сотрудники службы поддержки этой компании очень внимательно относятся к моим требованиям и стараются делать все возможное, чтобы мне как пользователю было удобнее и проще работать.
Эмилио Кланси, помощник продюсера
FAQ
Кто выполняет переводы в Nitro? Как вы отбираете переводчиков?
Все переводы в Nitro выполняют профессиональные переводчики-носители языка — надежные специалисты с очень высоким уровнем владения как языком оригинала, так и языком перевода. В среднем, они работают в Nitro не менее 4,5 лет, а их профессиональная карьера переводчика насчитывает более 10 лет.
Переводами в Nitro занимаются те же лингвисты-носители языка, которые работают на проектах в Alconost. Чтобы попасть на работу в Alconost, кандидаты должны пройти проверку портфолио и выполнить тестовое задание. Каждый тестовый перевод проверяется редактором. Лишь 2,5% кандидатов проходят нашу проверку и становятся переводчиками Alconost.
Мы приглашаем в Nitro только тех переводчиков, которые демонстрируют стабильно высокий уровень качества переводов.
Могу ли я добавить пояснения к заказу?
Конечно. При оформлении заказа вы можете оставить примечание для переводчика и добавить изображения, которые помогут лучше понять контекст.
Какие типы файлов поддерживаются?
При отправке заказа в Nitro вы можете загружать файлы или добавлять сторонние ссылки в свои веб-документы для перевода.
Ниже приведены поддерживаемые в настоящее время форматы файлов:
- Обычный текст
- Google Docs
- Google Sheets
- .strings (iOS)
- .json
- .html
- .txt
Но вы можете прислать файлы в любом другом формате через форму заказа, где вашими файлами займется менеджер нашего агентства: https://alconost.com/order.
Какие есть способы оплаты? Можно ли получить инвойс, счет-фактуру?
На сегодня Nitro поддерживает следующие способы оплаты:
- Кредитная/дебетовая карта;
- Банковский перевод;
- PayPal;
- Для постоянных клиентов есть возможность работы в кредит.
Мы вышлем квитанцию на ваш e-mail, как только получим платеж. При необходимости вы также можете скачать счет в личном кабинете.
Могу ли я заказать вычитку (пруфридинг) в Nitro?
Если вам нужно отправить в Nitro текст для вычитки носителем языка, пожалуйста, убедитесь, что выбранные вами язык оригинала и язык перевода совпадают. Например, Английский → Английский [Вычитка].

Что такое глоссарий и как он мне может пригодиться? Как создать/загрузить глоссарий?
Глоссарий — это список терминов, специфических для какой-то определенной тематики. Например, в бизнесе это могут быть названия продуктов и услуг; в игровой индустрии — имена персонажей, названия локаций и предметов; в разработке приложений — надписи на элементах интерфейса.
Пример. Я хочу, чтобы название компании Nitro было переведено с английского языка на японский как Nitro (а не «ニトロ»). В этом случае мне нужно добавить два языка к глоссарию: английский и японский, а затем добавить термин Nitro в обоих языках.
Благодаря глоссарию не нужно каждый раз оставлять комментарий для переводчика касательно терминов. Глоссарий помогает сохранить единообразие перевода в разрозненных заказах и экономит ваше время.
Вы можете самостоятельно создать его на странице «Глоссарии» или загрузить в формате TBX. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, напишите нам на электронную почту nitro@alconost.com или в онлайн-чат.
Что такое память переводов (TM) и как ее использовать? Как загрузить/создать ТМ в Nitro?
Память переводов (TM) – это хранилище пар предложений, содержащих исходные и целевые сегменты. Содержимое этого хранилища основано на ваших предыдущих переводах в Nitro.
Память переводов позволяет повторно использовать уже имеющиеся переводы в рамках проекта. Это ускоряет процесс локализации для переводчиков, обеспечивая единообразие терминологии и улучшая качество перевода. Кроме того, ТМ также может быть полезной для вас: вы можете в любое время зайти в личный кабинет и быстро ознакомиться с переводом таких же фраз, который вы использовали ранее.
Если ваш заказ содержит фрагмент текста, соответствующий вашей ТМ, вы автоматически получите скидку в размере 70% на сегмент перевода, совпадающий с тем, который есть в вашей ТМ.
Чтобы загрузить свою ТМ, отправьте ее нам в формате TMX на адрес: nitro@alconost.com или через онлайн-чат.
Вы можете самостоятельно загрузить ТМ в Nitro в формате TMX. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, напишите нам на электронную почту nitro@alconost.com или в онлайн-чат.
Есть ли у вас API для переводов или какие-либо другие возможности автоматизации?
У Nitro есть API, и это лучший способ автоматизировать поток быстрых задач, таких как перевод рекламы, текстов внутри игр или внутри приложений, контента сайта и т. д.
На данный момент помимо обычного текста API Nitro поддерживает следующие форматы:
- HTML;
- JSON;
- .строки (для iOS).